Friday, July 2, 2010

New Poetry in Hindi

I've been doing some research on Indian writers from the 1930s-1960s for a long-term scholarly project, and in the process I've been learning a bit about Hindi and Urdu writers I didn't know about earlier. In Hindi in particular, I've been interested in the "New Poetry" (Nayi Kavita) Movement, with a small group of experimental writers adapting the western, free verse style to Hindi. (I may talk about some other topics later in the summer if there is interest.)

For a little background on Hindi literature in the 20th century, you might start with Wikipedia; it's not bad. The New Poetry movement came out of a general flowering of Hindi poetry from the early 20th century, a style of poetry known as Chhayavad (Shadowism). Mahadevi Verma is one of the best known writers in this style; another notable figure is Harivansh Rai Bachchan, Amitabh Bachchan's father (and actually quite a good poet).

For me, the Chhayavad poetry sounds a little too pretty ("precious," as they say in Creative Writing class), though I must admit that part of the problem is that I simply don't have the Hindi vocabulary to be able to keep up with the language the Chhayavad poets tend to use. I prefer what came after, especially the New Poetry movement. The "New Poetry" style roughly resembles the modernism of T.S. Eliot, Ezra Pound, and Hilda Doolittle in English literature. The language is stripped down and conversational, rather than lyrical. Some poets, like Kedarnath Singh, focus intently on conveying, with a kind of crystalline minimalism, pure images. Others are somewhat more conventional.

Below the fold, I'll give some examples of a few favorite poems from the "New Poetry" movement, with several poems in both transliterated Hindi and English.


My source today is mainly Lucy Rosenstein's "New Poetry in Hindi", which is available on Amazon for interested readers. (The nice thing about this volume is Rosenstein's choice to print both the Hindi originals as well as her translations.)

Rosenstein describes how modern poetry in Hindi emerged after 1900, with Mahavirprasad Dwiwedi's promotion of poetry in Khari Boli Hindi (earlier, poetry had mainly been written in Braj Bhasha). There was an early spurt of nationalist poetry, but, partially under the influence of English Romantic poetry (Wordsworth and Shelley), a movement calling itself "Chhayavad" emerged in the 1920s. Here is an example of a few lines in the Chhayavad style, from Sumitranandan Pant's Almore ka vasant (Almora Spring):

Vidrum ou, markat kee chhaya,

Sone chaandee ka sooryatap;

Him parisal kee reshmee vaayu,

Shat ratnachhay kharg chitrit nabh!



Coral and emerald shade

sun's heat first gold then silver;

snow mountain scent on silken breezes,

a hundred jeweled brids painting the sky

(Translated David Rubin)




It may be that my own limited Hindi renders poems like this somewhat inaccessible, at least in the original. More generally, operating from the translation, I put poems like this under "sounds pretty, but..." (That's my personal taste. I have friends who love writers like Pant and Mahadevi.)



After the Chhayavad movement, the dominant stream in Hindi poetry seemed to split into two in the 1930s, with Progressives in one camp (Pragativad), and Experimentalists in the other (Prayogvad).



Progressive Poetry was part of a major movement in Indian literature that began in the 1930s. This movement is usually called the Progressive Writers Movement, and it had major literary communities in fiction, drama, as well as poetry; it also had offshoots in many different South Asian languages (earlier I have written about some Urdu writers loosely affiliated with the Progressive Writers, Sa'adat Hasan Manto, and Ismat Chughtai). As the name indicates, this was writing largely motivated by a desire to make a political intervention. A fair amount of the writing was anti-colonial, and much of it was oriented to social and economic reforms within Indian society.



Just after the Progressive trend in poetry began in the 1930s, a much smaller group of Hindi writers initiating a new, experimentalist style. Much of this writing avoided big political themes in favor of more abstract meditations. (Importantly, many of the writers in this movement overlapped with the Progressive Writers, and some were card-carrying political activists. They simply didn't bring themes from the political world into their writing.



Initially the movement was spearheaded by Agyeya (also sometimes spelled Ajneya; his real name was Sacchidananda Hirananda Vatsayan) in English, beginning with an anthology called Tar Saptak, in 1943.



Agyeya (whose pen-name literally means "Unknowable") is a really interesting character. He was educated at home initially, as his father didn't believe in formal schooling, though he did go on to get a Bachelors of Science at a British college. He also started an M.A. in English, but didn't finish, after he got involved in the independence movement. According to Rosenstein, Agyeya spent three years in jail (1931-1934), which proved decisive in terms of his development as a poet. He was a mass of contradictions - widely recognized as an activist and political leader, Agyeya was also deeply solitary in some ways. Raised as a traditional Brahmin, he also exemplified modernism in his intellectual and literary output.



Here is an example of Agyeya's poetry, in the Experimental ("New Poetry") style:



Chup-Chap



Chup-Chap Chup-Chap

Jharne ka svar

Ham mei bhar jay,

Chup Chap Chup Chap

Sharad kee chaandnee

Jheel kee lahro par tir aay,



Chup-chap chup-chap

Jeevan kaa rahsya

Jo kahaa na jay, hamaaree

THahree aankho me gaharaay,


Chup chap chup chap

Ham pulkit viraad me Dubei

Par viraad hm mei mil jay



Chup Chap Chup Cha ... ap



Quietly



Quietly

May the murmur of water falling

Fill us,



Quietly

May the autumn moon

Float on the ripples of the lake,



Quietly

May life's unspoken mystery

Deepen in our still eyes,



Quietly

May we, ecstatic, be immersed in the expanse

Yet find it in ourselves



Quiet ... ly ...

(translated by Lucy Rosenstein)





Another favorite New Poetry writer is Raghuvir Sahay, who came of age a generation after Agyeya.



Here is an example of a Raghuvir Sahay poem I really like:




Aaj Phir



Aaj phir shuroo jeevan.

Aaj meine eik chhoTee-see saral-see kavitaa paDee.

Aaj meine sooraj ko Dubte der tak dekhaa.

Aaj meine sheetal jal se jee bhar snan kiya.

Aaj eik chhoTee-see bachchee aayee, kilak mere kanDhe chaDee

Aaj meine aadi se ant tak eik poora gaan kiya.

Aaj jeevan phir shuroo huaa.



Today Anew

Today life started anew.

Today I read a short, simple poem.

Today I watched the sun set for a long time.

Today I bathed to my heart's content in cool water.

Today a little girl came and shouting with delight climbed onto my shoulders.

Today I sang a whole song, from beginning to end.

Life started anew today.

(Translated Lucy Rosenstein)




Another poem in Rosenstein's collection that clicked with me is by Shakunt Mathur, one of the leading female lights of the Experimental/New Poetry movement.



For now, I'll just post Rosenstein's English translation of a Mathur poem:



You should be beautiful, the house should be beautiful



When I return home tired you should be beautiful, the house should be beautiful

Even if all day sweat poured

However many clothes you sewed

Even if the child doesn't yield

And the potato is half-unpeeled



When I return home tired you should be beautiful, the house should be beautiful

All storms in the house should be stilled

You should look at me with eyes filled

Without flowers in your hair,

Showy clothes, flirtatious air



When I return home tired you should be beautiful, the house should be beautiful

Reclining on the sofa,

You should be reading a foreign journal

The house should shine like crystal

My steps' sound should startle you



Don't write poetry, beauty, I am enough, you are loved

When I return home tired you should be beautiful, the house should be beautiful.




(I can post the Hindi if there is interest.)

Clearly a feminist sensibility! Incidentally, in Hindi some of the lines rhyme, which Rosenstein reproduces in her translation. The language is simple but elegant and the picture she's painting seems true - and this combination is what I like most about the "New Poetry."



Finally, here is Vinay Dharwadker's translation of Kedarnath Singh's "On Reading a Love Poem". This poem isn't included in Rosenstein's volume, though several other wonderful Kedarnath Singh poems are in her collection.



Kedarnath Singh (b. 1934): ON READING A LOVE POEM

When I'd read that long love poem

I closed the book and asked --

Where are the ducks?



I was surprised that they were nowhere

even far into the distance



It was in the third line of the poem

or perhaps the fifth

that I first felt

there might be ducks here somewhere



I'd heard the flap flap of their wings

but that may have been my illusion



I don't know for how long

that woman

had been standing in the twelfth line

waiting for a bus



The poem was completely silent

about where she wanted to go

only a little sunshine

sifted from the seventeenth floor

was falling on her shoulders



The woman was happy

at least there was nothing in her face to suggest

that by the time she reached the twenty-first line

she'd disappear completely

like every other woman



There were _sakhu trees

standing where the next line began

the trees were spreading

a strange dread through the poem



Every line that came next

was a deep disturbing fear and doubt

about every subsequent line


If only I'd remembered--

it was in the nineteenth line

that the woman was slicing potatoes


She was slicing

large round brown potatoes

inside the poem

and the poem was becoming

more and more silent

more solid



I think it was the smell

of freshly chopped vegetables

that kept the woman alive

for the next several lines



By the time I got to the twenty-second line

I felt that the poem was changing its location

like a speeding bullet

the poem had whizzed over the woman's shoulder

towards the sakhu trees



There were no lines after that

there were no more words in the poem

there was only the woman

there were only

her shoulders her back

her voice--

there was only the woman

standing whole outside the poem now

and breaking it to pieces



(translated by Vinay Dharwadker) [SOURCE]


I hope you enjoyed at least some of those poems. (Now, back to "racism.")

No comments:

Post a Comment